What is it about?
This article addresses the poetics of translation as proposed by Jorge Luis Borges, which basically maintains that a faithful translation is that from which the reader draws exactly the same conclusion(s) as from the original. This paper also touches on the difference between translating philosophy versus literature, commenting on Jorge J. E. Gracia's assertion that literature cannot be translated.
Featured Image
Read the Original
This page is a summary of: Desmantelamiento y reconstrucción textual: Borges, ‘Pierre Menard, autor delQuijote’ y la traducción, Bulletin of Spanish Studies, September 2005, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/1475382052000345047.
You can read the full text:
Resources
Contributors
The following have contributed to this page