What is it about?

This study looks at a German example of a practice method, case management, used in many countries to identify and coordinate care services for older adults, from an English perspective. It outlines the extent to which the method is shaped by differing legal and policy contexts and finds that the process of comparison is made more, rather than less, complicated by the absorption of English terms in German, which develop different shades of meaning or emphasis in the new language that, in turn, may not be necessarily understood by English mother tongue speakers. This can make identifying what is 'similar' or 'different' even more challenging.

Featured Image

Why is it important?

It is important in particular for monolingual English speaking policy experts and social researchers to understand how English words and expressions can shift their meaning when absorbed into another language

Read the Original

This page is a summary of: Translating case management in a service for older people in Berlin, European Journal of Social Work, March 2015, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13691457.2015.1022715.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page