What is it about?

This study introduces the model of translation shift proposed in 1958 by a Chinese scholar, Loh Dian-yang, and compares his taxonomy with that outlined by Vinay & Darbelnet in the same year. The authors hope that the findings of the research may provide a set of data for enriching shift-based studies with a Chinese perspective.

Featured Image

Why is it important?

This is the first study of this type in Translation Studies

Perspectives

We anticipate that in future research on these areas – especially where the data involves language pairs which, unlike English and French or other Romance languages, belong to disparate language families and cultures – Loh’s taxonomy, or segments of it, will be combined with other related models or analytical tools to produce significant research findings. We hope that this will be the beginning of more scholarly engagement with and contributions from Chinese discourse in the context of international translation studies.

Meifang ZHANG
University of Macau

Read the Original

This page is a summary of: Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts, The Translator, November 2009, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13556509.2009.10799285.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page