What is it about?

Caribbean English Literature presents translators with issues of a text written in not just standard English, but mixed with the various dialects and Creoles of the region. We therefore have examined Oonya Kempadoo's two novels to see how the translators managed to deal with the issues presented by language use.

Featured Image

Why is it important?

The investigation presents the specific problems a translator may encounter in finding equivalents for "caribbeanisms" and culture-bound elements in the text, and how two translators dealt with them. This investigation is important for translation researchers and students because not much work has been done in this area in the Caribbean.

Perspectives

This publication is part of a dissertation which examined literary translation in the Caribbean, focusing on English and Spanish Literature and highlighting linguistic hybridity in our literature. Translation is a difficult undertaking, and it is even more difficult for the translator dealing with Caribbean Literature.

Dr Glenda E Niles
University of the West Indies

Read the Original

This page is a summary of: Translation of Creole in Caribbean English literature, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, December 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ttmc.2.2.03nil.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page