What is it about?

This article focuses on the translation difficulties encountered by translation students as both readers and writers of texts that present subjectivity markers, that is, the writer’s attitute and opinion on the topic.

Featured Image

Why is it important?

Results in this article provide enough evidence to confirm the initial idea that subjectivity markers may pose translation difficulties. Moreover, the methodology used in the research helped us gain access to our translation students’ process, explain some of the causes that led to mistranslation and classify them according to a competence model. As this was a didactic-oriented study, the present results may be of key importance to obtain grounded evidence for the design of appropriate translation exercises.

Perspectives

The research study, on which this article is based on, was an enriching experience. It gave us the possibility to establish a connection between TT assessment, translation process through direct observation, and translation competence. In brief, it helped us learn and understand more about the way our students’ process information as readers and writers during a translation task. Consequently, it empowered me as a translation instructor. I firmly believe that further research is necessary to gain a deeper insight into the problem posed by the translation of SMs, and also to understand the role that translation students’ value systems play when confronted to a subjective view of reality other than their own.

Ms Mónica C. Giozza
Universidad del Aconcagua

Read the Original

This page is a summary of: On the Difficulties Posed by the Translation of Subjectivity Markers, Translation Spaces, October 2015, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ts.4.1.04gio.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page