What is it about?

This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film ¡Átame! (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the always-delicate task of translating obscene and strong language, and the impact of ideology and social values in the translation process.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990), Translation and Interpreting Studies, July 2016, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tis.11.2.08cio.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page