What is it about?

We analyse the effects of traditional post-editing and interactive post-editing on Machine Translation User Experience (MTUX), quality and productivity. Fifteen professional translators interacted with these two post-editing modalities and completed a User Experience (UX) questionnaire. In addition, their translation time and quality were tracked and assessed. Results show that the novel interactive post-editing modality may be a very promising workflow to introduce in the language services industry, not only in terms of productivity, but most importantly in terms of MTUX.

Featured Image

Why is it important?

Interactive post-editing is a more human-centric post-editing modality that makes users interacting with MT less reluctant to use MT and language technologies. We consider this may be a more sustainable workflow for the automation age.

Read the Original

This page is a summary of: The impact of traditional and interactive post-editing on Machine Translation User Experience, quality, and productivity, Translation Cognition & Behavior, June 2023, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tcb.00077.bri.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page