What is it about?
This article investigates how ideology and power influence Bible translation, using Isaiah 7:14 as a case study in the Norwegian context. The verse, which refers to a young woman or virgin conceiving a child, is central to Christian theology, particularly the doctrine of the virgin birth of Jesus. However, the Hebrew word ‘almah has sparked ongoing debate: should it be translated as “young woman” or “virgin”? Focusing on two major Norwegian Bible translations—NO1978 and Bibel 2011—this study explores how theological, institutional, and sociopolitical pressures shaped translation decisions. In NO1978, the Norwegian Bible Society (NBS) initially opted for “young woman,” aligning with scholarly consensus and the Hebrew source text. Yet, due to strong opposition from conservative Christian groups, the translation was changed to “virgin” in the final version. This shift illustrates how audience expectations and ideological influence can override scholarly and linguistic considerations. In contrast, Bibel 2011 returned to a more source-oriented translation, using “the young girl.” This time, the NBS employed strategic media campaigns and enlisted support from respected conservative leaders to legitimize the choice and ensure broader acceptance. The study shows how translation is not merely a linguistic task but a complex negotiation involving institutional authority, religious ideology, and audience reception. By analyzing archival materials and translation drafts, the article contributes to the field of institutional translation. It highlights the concept of “consumer agency”—the power of audiences to shape sacred texts.
Featured Image
Photo by Jonathan Dick, OSFS on Unsplash
Why is it important?
This research sheds light on how religious ideology and institutional power shape the translation of sacred texts, influencing not only theological interpretation but also public understanding of foundational beliefs. By examining the contested translation of Isaiah 7:14, the study reveals how Bible translations are negotiated products, shaped by both scholarly insight and sociocultural pressures. Understanding these dynamics is crucial for appreciating how religious texts evolve and how they continue to impact faith communities, public discourse, and cultural identity.
Perspectives
I hope this article serves as an eye-opener to the fact that Bible translation is never merely a linguistic transfer from one language to another. Every translation is a product of its time, shaped through negotiations between those who produce it and the audience it is intended for. More than anything else—and if nothing else—I hope you find this article thought-provoking.
Morten Beckmann
Universitetet i Agder
Read the Original
This page is a summary of: Ideology, power, and a virgin, Target International Journal of Translation Studies, April 2025, John Benjamins,
DOI: 10.1075/target.22017.bec.
You can read the full text:
Resources
Contributors
The following have contributed to this page







