What is it about?
How the text of translation changes from the initial draft version to the final official one. The experiment is done on English to Lithuanian translations of EU documents. The paper presents different corpus analysis tools and techniques: multilingual concordancers, frequency lists, and statistical analysis.
Featured Image
Photo by Maarten van den Heuvel on Unsplash
Why is it important?
It's important as it analyses the process of translation (phases), which is different from traditional analyses of final translations.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Phases of translation corpus, International Journal of Corpus Linguistics, November 2004, John Benjamins,
DOI: 10.1075/ijcl.9.2.03utk.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page