What is it about?
Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications. This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible reasons why it is represented as such in the Chinese context.
Photo by Aaron Burden on Unsplash
Why is it important?
Our findings show that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation. The topic and discussion should be of great interest to those who explore the intricate relations between the value of the English literary/dramatic dialect in the original texts and the recreation of such dialectical texts in Chinese translations and how the positioning of the translator would impact on this creative process.
Read the Original
This page is a summary of: Understanding the mediation of dialectal value, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, April 2022, John Benjamins,
You can read the full text:
The following have contributed to this page