What is it about?

Recently, a growing number of researchers study Semiotics as a research tool in translation. At the same time, Semiotics of translation or Translation Semiotics has gained its place as a theoretical approach in the collective work Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker, 1998, 2009). From the perspective of Semiotics, translation is studied as a purely semiotic act that involves the transition from one semiotic system (source language) to another (target language). This semiotic act can be interlingual, intralingual or intersemiotic translation. This chapter examines the interdisciplinarity of Translation Semiotics and the new perspectives of study not only of intersemiotic translation but also of interlingual translation which is the main field of Translation Studies. The Translation Semiotics approach is interdisciplinary also within the boundaries of semiotic theories since researchers often apply different semiotic theories in their study of translation. The chapter also raises a concern as to the highly theoretical approaches of most studies in the field of Translation Semiotics. Such a trend runs the risk of narrowing down the field to a purely theoretical sphere that does not conform to translation as a practice, though.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation, January 2015, Springer Science + Business Media,
DOI: 10.1007/978-94-017-9404-6_13.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page