All Stories

  1. A tale of two feminisms: radical vs non-radical translation
  2. Activist peritexts in the Japanese translation of Keum Suk Gendry-Kim’s graphic novel Pul (Grass)
  3. Multiple perspectives on translators and translation in the age of artificial intelligence.
  4. Changes in the translator’s position on the author and readers
  5. In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations
  6. A survey of Korean undergraduate students majoring in translation on the use of machine translation engines, machine translation training, and translation career.
  7. Radical feminist translations and strategies: A South Korean case
  8. Regarding Korean terms for translation studies.
  9. Speech and thought presentation in English translation : A detailed analysis of The Bronze Mirror (O Chŏnghŭi’s “Tonggyŏng”).
  10. Strategies for audio-describing body language in Korean TV dramas : Implications for professional practice.
  11. Feminist ideologies in translation paratexts after the Gangnam murder case : An SFL/multimodal analysis of book titles and cover images.
  12. IN HONOR OF MARSHALL R. PIHL: A COMPREHENSIVE REVIEW OF HIS TRANSLATIONS OF KOREAN LITERATURE
  13. Review of literature on machine translation : Based on Arts and Humanities journals covered in KCI Journal Database (from 2011 to early 2020).
  14. Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases
  15. Translators, translations, and paratexts in South Korea’s gender conflicts
  16. Exploring two translation styles : Inbound vs outbound translation of Yuhyŏng ŭi ttang (Land of Exile).
  17. 번역가에 따른 문화 번역의 차이 : 한국단편소설의 영어 번역을 기반으로
  18. Holistic assessment of consecutive interpretation
  19. 화면해설(audio description)에서의 객관성 개념 분석: 지침, 연구자, 작가의 관점을 중심으로
  20. Reconstructing images of national sports stars : A critical discourse analysis of sports news translation.
  21. Thoughts on modern Korean literature in translation: Investigating three translations and one translation revision of Sŏul, 1964 nyŏn kyŏul (Seoul, 1964 Winter)
  22. Process research into post-editing: How do undergraduate students post-edit the output of Google Translate?
  23. Scale-referenced, summative peer assessment in undergraduate interpreter training: self-reflection from an action researcher
  24. SHIFTS IN CHARACTERIZATION IN LITERARY TRANSLATION: REPRESENTATION OF THE “I”-PROTAGONIST OF YI SANG’S WINGS
  25. Translating Characterization in Feminist SF: A Comparative Analysis of Two Translations of Houston, Houston, Do You Read?
  26. What can we learn from trainee translators’ post-editing?
  27. Audio description in the digital age: Amateur describers, web technology and beyond
  28. Do trainee interpreters perform better when they have higher levels of self-efficacy?
  29. Advertisements for cosmetics, ethical values and translation
  30. Machine translator and/in a future network of video game translators
  31. University students’ experience of ‘scale-referenced’ peer assessment for a consecutive interpreting examination
  32. Transcreation, machine translation, and transcreator education
  33. Identifying the Evidence of Norms at Work in Translating English Movie Titles into Korean: A Preliminary Descriptive Study
  34. Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea
  35. 국제회의 통역교육 Kukchehoeŭi t’ongyŏkkyoyuk [A pedagogical approach to conference interpretation]
  36. 번역물 감수와 번역 교육 Pŏnyŏkmul kamsuwa pŏnyŏk kyoyuk [Translation revision and translator training]
  37. A new rating scale for trainee interpreters
  38. 광고이론에 기초한 국내 외화포스터의 명시화 유형 분석
  39. Exploring Types of English-Korean Translation Strategies in Print-based Advertising
  40. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation
  41. On Undergraduate Trainee Interpreters' Perceptions of Interpreter Training and Interpreting as a Profession: A Small-scale Questionnaire Survey
  42. Translation and Reception of Culture-based Humor in a Video Game: A Case Study of StarCraft II
  43. Old Habits Die Hard? A Case Study of Students’ Summary Translations
  44. A Study on Improving the Legal Status of Fan Translation: With Emphasis on the ‘Fair Use’ Principle
  45. An Undergraduate Translation Course Based on K. Reiss’s Text Typology: A Case Study
  46. The Socio-Legal and Training Landscape of Healthcare Interpreting in Korea: From the Viewpoint of Medical Tourism
  47. An Investigation into the Legal Translation Guideline: With Special Reference to the Korea-US FTA