All Stories

  1. The Use of Artificial Intelligence in the Rendition of Certain Articles of Ḥanbalī Sharīʿa Code into English: A Comparison of Automatic and Human Evaluation of Translation Output Quality of ChatGPT and Gemini in Arabic–English Legal Translation
  2. Integrating Technology in Translating Laws from and into Arabic: Benefits, Implications and Limitations
  3. Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study
  4. Transediting the terms used for describing the US dollar in Arabic and English news websites: a triangulational study of transediting strategies adopted in four channels
  5. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study
  6. Issues addressed in Arabic legal translation: a future perspective
  7. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study
  8. The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters
  9. Evaluating the Cognitive Dimension of Translation in Light of the Six Phases Proposed by Wilss (1996) in the Decision-Making Process: A Case Study
  10. The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation
  11. The Syntactic Features of Islamic Legal Texts and Their Syntactic Implications for Translation
  12. Teaching Translation during COVID-19 Outbreak: Challenges and Discoveries
  13. The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation
  14. The Differences in Consonantal Pronunciation Between Formal English and Saudi Hijazi English and Their Implications for Oral Intralingual Translation
  15. Issues on the Translation of Certain English Collocations into Arabic: From Collocations to Free Constructions in the Target Language
  16. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English
  17. Culture and law: The cultural impact on islamic legal statements and its implications for translation
  18. Translation procedures and translation stages
  19. Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation
  20. Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English
  21. Translation Evaluation: The Suitability of the Argument Macrostructure Model for the Assessment of Translated Texts across Different Fields
  22. Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose
  23. Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English