All Stories

  1. Grief has no language
  2. To Mihir
  3. Re-Presenting and Re-Membering Birangonas : War, Rape, and Trauma in Neelima Ibrahim’s A War Heroine, I Speak
  4. Metaphors Minus Meanings
  5. Two Poems
  6. “A translator acts as a catalyst”: Mohammad Shafiqul Islam speaks to Fayeza Hasanat
  7. Representation of Dhaka in The Book of Dhaka: A City in Short Fiction
  8. The Return of the Wasteland
  9. The Kafkaesque and the Stories of Our K and Samsa
  10. I Have Lodged a Lawsuit against Myself
  11. A City of Cynics
  12. JHUMPA LAHIRI. Translating Myself and Others
  13. “Translators are bridge builders, linking people and cultures”: An interview with Mohammad A. Quayum
  14. Writing War and Womanhood
  15. Prufrock in the 21st Century
  16. Six Poems
  17. COP26 and the Crisis of Climate Change in Bangladesh
  18. ‘You Can’t Have a One Size Fits All Strategy in Translation’: An Interview with Fakrul Alam
  19. “A good translator can be androgynous”: an interview with Niaz Zaman
  20. Celebrating Silence
  21. Exploring Love, Sex, and Loneliness in Sangeeta Bandyopadhyay's "Panty"
  22. Two Poems
  23. Bangladeshi Poets Writing in English
  24. Influences and Individualities:
  25. The Color of Death
  26. Representation of Postcolonial Indian Women: Bimla and Nanda Kaul in Anita Desai’s Clear Light of Day and Fire on the Mountain
  27. Alienation, Ambivalence and Identity
  28. Don’t Tell My Mother I’ve Died I Am Otherwise Fine
  29. Literary translation: trend and practice in Bangladesh
  30. Representation of the Voiceless:
  31. Shadow Lines
  32. Poetry
  33. The Quest for Beauty in Rabindranath Tagore’s Poetry