All Stories

  1. The interface of prosody and pragmatics: A phono-pragmatic analysis of bebin (‘look’) in Persian
  2. Beyond sentence grammar: Persian directives in interaction
  3. Deictic shifts and re-contextualization in translation
  4. Alternating mechanism of person deixis in Persian interactions: A cognitive-dialogic account
  5. Qualitative content analysis of the highly cited articles in medical education: Trends and characteristics associated with citation of published studies in medical education research
  6. The pragmatics of alternative futures in political discourses
  7. Emotion recognition support system: Where physicians and psychiatrists meet linguists and data engineers
  8. Alternating Mechanism of Person Deixis in Persian Interactions: A Cognitive-Dialogic Account
  9. Proximal and distal terms in Persian interactions: an integrative approach
  10. Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian
  11. Aspects ofvæ(‘and’) as a discourse marker in Persian
  12. A Content Analysis of the Highly-Cited Articles in Medical Education: Commitment to Addressing Change and Reliance On Theory
  13. Aspects of bale (‘yes’) in Persian Discourse: Its Functions, Positions, and Evolution*
  14. ‘I hear the smell of roses’
  15. The combination of Discourse Markers in Persian
  16. Interactional metadiscourse of gender in Persian
  17. A comparative study of metaphorical expression understanding between children with cochlear implants and normal children
  18. A Cognitive Approach to Light Verb Constructions: Backstage Issues
  19. Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian
  20. Subjective Modality in Persian and English Parallel Texts
  21. A cognitive study of colour terms in Persian and English
  22. Translation as a language contact phenomenon
  23. Subjective modality and tense in Persian
  24. Language as social practice
  25. Media, Culture and Society in Iran
  26. Deictic projection: An inquiry into the future-oriented past tense in Persian*
  27. Sociolinguistic Transfer
  28. Decoding Pictorial Metaphor