All Stories

  1. Migrants, multilingual communication and cascading crises
  2. Multilingual Crisis Communication, Language Access, and Linguistic Rights in Sierra Leone
  3. Ethics, Automated Processes, Machine Translation, and Crises
  4. Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication
  5. COVID-19 Vaccination Campaign Among Migrants in Rome and the Emilia-Romagna Region: Intercultural mediation and vaccine hesitancy
  6. TRANSLATING CRISES
  7. Towards using agent-based modelling for collaborative translation of crisis information: A systematic literature review to identify the underlying attributes, behaviours, interactions, and environment of agents
  8. Translating Health Risks: Language as a Social Determinant of Health
  9. Managing Vulnerability During Cascading Disasters: Language Access Services
  10. Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings
  11. Moses, time, and crisis translation
  12. Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches
  13. Mediating migration crises
  14. Eye tracking and multidisciplinary studies on translation
  15. Chapter 2. A mapping exercise
  16. Training citizen translators
  17. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
  18. Audiovisual Translation – Research and Use
  19. Mediating Emergencies and Conflicts
  20. Federici, Federico M., ed. 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
  21. Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators
  22. 17 * Translation Studies
  23. Federico M. Federici (ed.), 2011.Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions
  24. 6 * Translation Studies
  25. Maurizio Viezzi. Denominazioni proprie e traduzione
  26. Italo Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di un incipit
  27. Italo Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di unincipit
  28. A Servant of Two Masters