All Stories

  1. Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
  2. Swept or swayed by the tide of change?
  3. When faces don’t lie
  4. Translation and Interpreting at the Interface of Cognition and Emotion
  5. Experimenting with audio description
  6. El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación
  7. The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response
  8. In and out of tune
  9. Translation and emotion: A psychological perspective
  10. Introduction
  11. Thinking for translating
  12. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing
  13. Literatura, sexo y censura
  14. “Feeling” audio description
  15. La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista
  16. Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms
  17. Distinguishing near-synonyms and translation equivalents in metaphorical terms
  18. Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms
  19. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor
  20. Verbs of sensory perception
  21. Frame Semantics and the Translation of Humour
  22. Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example
  23. Aplicaciones a la Semántica de Esquemas
  24. Frame Semantics And Lexical Translation The Risk Frame And Its Translation