What is it about?

In mental health care, like in any other public service setting, people who do not speak the language of the service provider can (should be able to) avail of interpreting services. When the interpreter is present, the usual communication flow is extended to a third party. The article discusses the strategies any of the three participants may use in order to control the communication, mostly in an attempt to make it more efficient.

Featured Image

Why is it important?

The results of this article canc ontribute to our understanding of interpreter-mediated communication, especially in mental health care where language may be affected by the problem the patient/client presents with. It may also help in the training of interpreters who work in such settings.

Perspectives

Mental health interpreting, or indeed, other types of community (public service) interpreting is not an area well known to the general public. I hope that in some small way, this article makes this almost invisible work a little more known in circles outside the dedicated that of dedicated community interpreters and researchers.

Krisztina Zimanyi

Read the Original

This page is a summary of: “Somebody has to be in charge of a session”, Translation and Interpreting Studies, July 2013, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tis.8.1.05zim.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page