What is it about?

This article is the first ever English-language translation of a seminal Russian-Ukrainian article on self-translation by the Ukrainian scholar Alexander Finkel. Finkel examines how an author (specifically Hryhorii Kvitka-Osnovianenko) approaches the translation of their own work, especially in the context of unequal languages - in this case Ukrainian (at the time often condescendingly referred to as a 'dialect') and Russian (the language of empire in what is now Ukraine).

Featured Image

Why is it important?

Finkel was a pioneering thinker on the subject of self-translation, having written on the subject extensively throughout his career. Unfortunately, his works - as well as many other works published in Eastern Europe - are still largely unknown in the West and remain untranslated. This translation, we hope, will at last bring Anglophone attention to Finkel's innovative work.

Read the Original

This page is a summary of: On autotranslation*, Translation and Interpreting Studies, May 2021, John Benjamins,
DOI: 10.1075/tis.00050.fin.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page