What is it about?

If a literary translator wants to achieve a rewarding and successful translation, his main focus should not only be on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper focuses on how overlooking the writer’s stylistic varieties hampers the quality of translation, hence rendering the story as questionable.

Featured Image

Why is it important?

The problems of translating the present tense within past narrative and the reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), are discussed.

Perspectives

Perhaps the main reason behind any weakness in translation is that translators are not aware of the significance of the foregrounded stylistic techniques or the distinctive style of any writer.

Huda Al-Mansoob

Read the Original

This page is a summary of: When stylistic features are overlooked in translation, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, August 2017, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.63.2.04alm.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page