What is it about?
This paper deals with drama translations in Spain (English-Spanish) from 1950. It presents the results of a four-stage analysis carried out on a large corpus of translated plays. Starting from the assumption that theatre is part of the field of drama (which includes cinema and television, among other spectacles), and taking into account drama'ś inherent specificity (written to be performed), as well as its peculiar structure (dialogue versus prose) this study on translated drama posits, as a starting point, an inherently dramatic unit (réplica) which is instrumental in describing and comparing drama texts, be they translated or not.Starting from an outline of the four-stage process adopted, this paper elaborates fundamentally on extreme cases of translation strategies (addition, deletion and adequacy), found to have been applied in each of the three extreme cases studied, relating them with a previously uncovered twofold characterization (into reading and acting editions) of the translations under scrutiny.
Featured Image
Why is it important?
Taking into account drama'ś inherent specificity (written to be performed), as well as its peculiar structure (dialogue versus prose) this study on translated drama posits, as a starting point, an inherently dramatic unit (réplica) which is instrumental in describing and comparing drama texts, be they translated or not.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Drama translation strategies, Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción, December 2000, John Benjamins,
DOI: 10.1075/babel.46.4.05mer.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page