What is it about?

How to assess the English translation of Chinese mottos.

Featured Image

Why is it important?

Translating a motto into English is part of the globalizing effort of any Chinese university. But how to evaluate the translated motto is an issue few have tackled. This paper tries to identify an appropriate framework for evaluating translated mottos.

Perspectives

Quality evaluation is hard. I have tested the feasibility of House’s model (2015) by appling it to assess the official translation of the BFSU motto. Two areas seem in need of adjustment. One, in regard to the rise of English as a language of global communication, it is proposed that more broad-based English norms than those of English as a native language be established for the purpose of adjudicating cultural filtering. Two, the use of corpus-based contrastive pragmatics is expanded to gauge the justifiability of overt as well as covert mismatches. While the errors identified by such a modified model are better intersubjectively verifiable, it remains to see how social research can be incorporated into the system to assess the degrees different errors may impact on the perceived quality of a translation.

Zuqiong Ma
Beijing Foreign Studies University

Read the Original

This page is a summary of: Assessing the English Translation of BFSU’s New Motto, International Journal of English Linguistics, November 2016, Canadian Center of Science and Education,
DOI: 10.5539/ijel.v6n6p45.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page