What is it about?

This study depends on the concept of stylistics to examine forms of mediation through the style of the Arabic translation of Edward Said's Orientalism. The features explored consist of the components of certain parts of Enani's translation. Mohamed Enani, the Egyptian professor of English literature and famous writer, is well-known in the Arab world as the translator of many works of Shakespeare. He has many other successful works, amongst them the translation of Orientalism by Edward Said. When we read his works, we can judge that his style of writing is direct, clear, and readable. Enani calls for a translation method that helps the reader to receive the message on the linguistic and cultural levels, ''The reader... should not think that Venuti calls for a literal translation that imitates the original in a ''blind'' manner'' (Enani, 2003/2005: 259). This Paper will discuss the concept of style from translation standpoint, then give an explanation of Enani's methodology in retranslating Orientalism, in order to shed light on the strategy of omission, addition and how they affect the style of the text.

Featured Image

Why is it important?

Edward Said in his book Culture and Imperialism devotes the introduction to the Arabic translation in which he claims that the fading echo of Orientalism in the Arab world is unlike the positive reflections of its counterpart elsewhere in the world.

Read the Original

This page is a summary of: A Systemic Approach To Translating Style An Analytical Of Arabic Translation Of Of Orientalism, January 2017, Al-Mutargim,
DOI: 10.46314/1704-017-001-014.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page