What is it about?
This article examines the extent to which William Wordsworth's fragmentary translation of Virgil's Aeneid was influenced by earlier attempts at translating the Latin epic into English. Despite his outspoken criticism of John Dryden, the foremost Virgil translator of the previous age, Wordsworth followed him in using rhyming couplets, and his choice of words, too, has been shown to become more similar to Dryden's the further he progressed with the work on his own version. But Wordsworth also borrowed from a number of lesser-known translators, notably Joseph Trapp, who anticipated many of his supposed stylistic innovations. An important factor, moreover, was Wordsworth's correspondence with his friend and fellow poet Samuel Taylor Coleridge, whose comments informed the revisions he made before publishing part of the text and thus contributed to its conservative aesthetic.
Featured Image
Why is it important?
Few readers may be aware that Wordsworth, one of the key figures of English Romanticism, not only composed original poetry but also tried his hand at a translation of the Aeneid. Even more so than some of his other works, this much-neglected experiment can be seen as a reaction against the neoclassical model of Dryden and Pope – poets who gained their lasting fame by translating Virgil and Homer, respectively. Previous discussions of Wordsworth's Aeneid have naturally tended to compare it with Dryden's celebrated couplet version, observing significant verbal parallels as well as programmatic differences; what has gone largely unnoticed, on the other hand, is his indebtedness to the tradition of blank verse renderings that had emerged over the course of the eighteenth century. The evolution of the text through successively revised manuscript drafts reflects the interplay of these various influences, which seem to have left the translator little room to fundamentally change the way Virgil had been presented in English up until that point. In the end, Wordsworth's inability to differentiate himself from his predecessors might help to explain why he abandoned the idea of translating the Aeneid in its entirety, and why only a short excerpt from the three completed books was published during his lifetime.
Perspectives
The present case study originated as part of a broader investigation into Dryden's impact on eighteenth-century translators of the Aeneid. Hopefully, it will be of interest both to researchers working on Wordsworth and to those who study the history of Virgil's reception in England. More generally, the phenomenon of retranslation as it is exemplified here appears to be governed by the same agonistic principle that, according to critics like Harold Bloom, underlies the workings of poetic influence and literary tradition as a whole. Thus, it might be worth asking whether other translators experience a similar level of anxiety when rendering a text that has been translated before, and how they balance this desire for innovation against the need to remain faithful to their respective originals.
Matthias Widmer
University of Glasgow
Read the Original
This page is a summary of: Wordsworth's Aeneid and the Influence of its Eighteenth-Century Predecessors, Translation and Literature, March 2017, Edinburgh University Press,
DOI: 10.3366/tal.2017.0274.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







