What is it about?

This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture specific references but also because of the characteristics of the author’s literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience.

Featured Image

Why is it important?

This paper illustrates with numerous examples why popular literature can be as demanding and challenging from the translator's perspective as high literature.

Perspectives

This paper is interesting for Chinese-Spanish translation teachers as a source of ideas an examples for this language pair.

Dr Sara Rovira-Esteva
Universitat Autonoma de Barcelona

Read the Original

This page is a summary of: Translating Chinese Pop Fiction, Perspectives, March 2007, Taylor & Francis,
DOI: 10.2167/pst002.0.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page