What is it about?
This study showcases how intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018).
Featured Image
Photo by Sergiu Vălenaș on Unsplash
Why is it important?
This study highlights the artistic manners that come forward in Pelin Batu's self-translation process, enriched by the use of varying intertextual elements from quotations and allusions to borrowing from a wide array of figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.
Perspectives
I hope this article makes people think about how we are surrounded by endless variations of intertextuality in our daily lives. Because sometimes we miss looking behind the unseen.
Göksenin Abdal
Erzincan Universitesi
Read the Original
This page is a summary of: Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems, Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, June 2024, Selcuk Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi,
DOI: 10.21497/sefad.1344502.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







