What is it about?

English translation of Norwid’s early poem Italiam! Italiam! is analysed by means of katena method and Prof. Puzynina’s assumptions. The trochaic structure of the original poem and its polysemantic meaning impede the proper selection of translation strategy. The carefully copied metrical form of the text does not exert the same effect in the target language as in the source one. The results of the analysis show that Laskowski’s translation also diverges from Norwid’s lyric in all other aspects that create the poem’s identity. Its English version is a more cheerful, less profound and one-sided copy of the original.

Featured Image

Why is it important?

The article shows how the method of katena works in the assessment of the quality of literary translation. Prof. Puzynina's assumptions are also aplicable here.

Perspectives

The method of translation quality assessment used in the article shows that original-oriented, source culture- and source language-bound methods of translation criticism still exist, work and become re-descovered in TS.

Professor Agata Brajerska-Mazur
Marie Curie University

Read the Original

This page is a summary of: Italiam! Italiam! Język – interpretacja – przekład, Studia Norwidiana, January 2017, Towarzystwo Naukowe KUL,
DOI: 10.18290/sn.2017.35-8.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page