What is it about?

Cercetarea noastră are drept obiect de studiu metatextele semnate de Lucian Blaga în calitate de traducător, propunîndu-și să demonstreze că, prin preferința sa pentru traducerea etnocentrică și prin concepția sa despre traducerea poetică pe care o consideră un act interpretativ, Blaga se remarcă drept un ideolog al traducerii. Premisa de la care pornește cercetarea noastră este observația formulată de Sean Cotter, conform căreia la Blaga traducerea devine contestare a politicii lingvistice impusă în România anilor 50 de noul regim. În acest sens, analizăm dihotomia periferie versus centru în traducere și importanța procesului de traducere în România acelor ani. Modelul propus de Lawrence Venuti în traductologia actuală este inversat în cazul traducerii vizate de studiul nostru: nu doar că traducătorul își abandonează haina „invizibilității”, dar traducerea etnocentrică devine, în sine, practică a contestării. Analiza metatextelor semnate de Blaga demonstrează modernitatea concepției sale asupra traducerii și faptul că acesta poate fi considerat un traductolog avant la lettre. O mai atentă analiză a metatextelor ar contribui la o mai mare vizibilitate a tendințelor existente în traductologia românească.

Featured Image

Why is it important?

Lucrarea își propune să dovedească faptul că traducerea etnocentrică poate deveni tehnică a rezistenței în cazul limbilor și culturilor minore și sub influența anumitor regimuri totalitare.

Perspectives

Conform lucrării, Lucian Blaga, poet și filosof român, se dovedește a fi și traductolog avant la lettre.

Carmen-Ecaterina Ciobaca
Universitatea Alexandru Ioan Cuza

Read the Original

This page is a summary of: Lucian Blaga – traductologul, Diacronia, November 2019, Diacronia,
DOI: 10.17684/i10a146ro.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page