What is it about?
The word 'khaggavisāṇa' is found in the refrain of the Khaggavisāṇa-sutta, an important early Buddhist set of verses: 'One should roam alone like the khaggavisāṇa'. But does the word mean 'rhinoceros' or 'horn of the rhinoceros'? I explain why it means both.
Featured Image
Why is it important?
Recent translations of the Sutta-nipāta translate khaggavisāṇa as 'horn of the rhinoceros' (KR Norman) or 'unicorn's horn' (Saddhatissa). I argue that neither of these translations are correct and that the translation 'one should roam alone like the rhinoceros' makes the most sense.
Read the Original
This page is a summary of: Like the Rhinoceros, or Like Its Horn? The Problem of Khaggavis??a Revisited, Buddhist Studies Review, January 2015, Equinox Publishing,
DOI: 10.1558/bsrv.v31i2.165.
You can read the full text:
Contributors
Be the first to contribute to this page







