What is it about?
The paper sheds light on the world of police interpreting, an area in community interpreting that has not received its fair share of academic examination. This research examines the tasks of police interpreters and attempts to highlight the major professional challenges that face interpreters where more than linguistic issues have a direct bearing on the quality of interpreting and the performance of interpreters.
Featured Image
Photo by David Clode on Unsplash
Why is it important?
As the world becomes more globalised and with the ever-increasing movement of people, police interpreting assumes a significant role. In multi-lingual communities such as Australia, police interpreting constitutes almost 80% of legal work and yet it has not been examined academically. This research examines interpreters working in contexts that are not usually comfortable: they are mostly working out of their comfort zone. In Australia, there is no professional training in this highly specialist area of working for law enforcement agencies. This research, and other papers by the same author, provide insights gained from more than 30-year experience working (at all levels) in this highly specialist context.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Police interpreting: The facts sheet, Semiotica, January 2017, De Gruyter,
DOI: 10.1515/sem-2015-0110.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page