What is it about?

This collection of work on Umberto Eco's Interpretative Semiotics is written by his ex-doctorate students in Semiotics from the University of Bologna. Most of this work was previously only available in Italian, but is now translated into English for greater accessibility and influence. Each essay tackles a different aspect of Eco's thought, draws on his work, and takes the topic further into the present. As editors C. Bianchi and I, deliberately did not include work on his novels, since those are secondary to his intellectual contribution, more of a hobby. Despite this, most work in English stubbornly focusses on Eco's novels at the expense of his more insightful work on interpretation.

Featured Image

Why is it important?

This book is important because it provides a proper context in which to assess Eco and his contribution to various branches of thought. The book was published before he passed away early in 2016. He read it and expressed his satisfaction with it.

Perspectives

The last time I met Eco in London at the present The last time I met Umberto Eco was in London at the British Library, where he spoke about the translation of his last novel, 'Numero Zero'. Later, at the St Pancras Hotel Bar, we had time to discuss his impressions of our book on his work. He had read it and expressed his satisfaction with it. I'm pleased we paid tribute to his work when he was still alive. My respect to the publisher, de Grutyer, for providing this Volume in open access format as a sign of respect to the great man and influential academic, Umberto Eco.

Associate Professor Clare E Vassallo
University of Malta

Read the Original

This page is a summary of: What’s so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics, Semiotica, January 2015, De Gruyter,
DOI: 10.1515/sem-2015-0022.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page