What is it about?
This collection of work on Umberto Eco's Interpretative Semiotics is written by his ex-doctorate students in Semiotics from the University of Bologna. Most of this work was previously only available in Italian, but is now translated into English for greater accessibility and influence. Each essay tackles a different aspect of Eco's thought, draws on his work, and takes the topic further into the present. As editors C. Bianchi and I, deliberately did not include work on his novels, since those are secondary to his intellectual contribution, more of a hobby. Despite this, most work in English stubbornly focusses on Eco's novels at the expense of his more insightful work on interpretation.
Featured Image
Why is it important?
This book is important because it provides a proper context in which to assess Eco and his contribution to various branches of thought. The book was published before he passed away early in 2016. He read it and expressed his satisfaction with it.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: What’s so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics, Semiotica, January 2015, De Gruyter,
DOI: 10.1515/sem-2015-0022.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page