What is it about?
The Polysystem Hypothesis has hallmarked Translation Studies, while heralding the cultural turn. In this context, we set out to investigate the translation of Australian writers in Romania, from a diachronic and synchronic perspective alike. The main aims are related to featuring quantitative aspects – number of translated authors, number of translated works, etc., and qualitative dimensions – translation policies, the role of translators in the interlinguistic and intercultural transfer of texts, etc.
Featured Image
Why is it important?
To our best knowledge, the issue of translating Australian fiction into Romania(n) has not been addressed. Besides, the article aims to demonstrate that the Polysystem theory has undergone recasts (it has been advanced and enlarged), by showcasing the fact that non-canonized, previously unnoticed literature provides valuable inputs to the cultural heritage via translation.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania, Open Linguistics, January 2022, De Gruyter,
DOI: 10.1515/opli-2022-0199.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page