What is it about?

A discussion and explanation of 'hybrid' loanwords in Korean, that show signs (in pronunciation or in grammar) of having been borrowed not just directly from English nor just directly from Japanese, but from both. For example, Korean "pŭllausŭ" is both directly from English "blouse" and via Japanese "burausu". The -ll- can only be accounted for by a direct English source (versus the Japanese -r-) yet the -s- is explained as being via Japanese (versus the [z] pronunciation of English blouse. The types of hybridness are categorised and explained.

Featured Image

Why is it important?

The phenomenon is shown to be more than just some mispronunciations but rather systematic, and is explained as being due to the competing effects of the Japanese 1910-1945 annexation of Korea and post-war linguistic purging.

Read the Original

This page is a summary of: Hybrid Anglo-Japanese loans in Korean, Linguistics, January 1997, De Gruyter,
DOI: 10.1515/ling.1997.35.1.133.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page