What is it about?

This study shows that half of the most common 10,000 English words have a loanword equivalent in Japanese (e.g., table - テーブル /teeburu/), which illustrates the extent of borrowing of English into Japanese. However, around half of these loanwords are very low-frequency in the Japanese language, which means they are not commonly known and used by Japanese speakers. Taken together, these two facts tell us that while there are a lot of similar sounding and meaning words in English and Japanese, many of them are not widely known and used in Japanese. Nevertheless, the overlap between English and Japanese languages in terms of vocabulary is undoubtedly a benefit for language learners.

Featured Image

Why is it important?

This paper calls for more substantial investigation into how the overlap between the English and Japanese lexicons may impact language learning. Particularly, as teachers, materials designers and language testers, we need to know which words are easier or more challenging to learn and use in each language so that we can design our teaching approaches, materials and assessments appropriately. This paper provides a basis from which to start investigations into 'Japanese-English cognates'.

Perspectives

This article builds on previous work by Frank Daulton and others. I think it provides a useful starting point from which to generate a body of work into the utility of loanwords/cognates in language learning, particularly for Japanese-English bilinguals.

Dr DAVID B ALLEN
Ochanomizu University

Read the Original

This page is a summary of: The prevalence and frequency of Japanese-English cognates: Recommendations for future research in applied linguistics, IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, September 2019, De Gruyter,
DOI: 10.1515/iral-2017-0028.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page