What is it about?

The paper focuses on Benigni’s film ("La vita è bella") as an instrument for the development of language competences in L2 English, Spanish and German, as well as of translation skills from Italian into these languages.

Featured Image

Why is it important?

The study examines the English, Spanish and German subtitles of the film (taken from the DVD versions), focusing on sequences which result in different translation outcomes in the three languages and specifically relate to the following aspects: culture-bound language, historical contextualization, verbal and non-verbal humour, instances of multilingualism and code-switching (standard Italian, regional Italian, German and English).

Perspectives

I hope this article makes readers appreciate the linguistic creativity that characterize the film, leading them to finding new strategies in foreign language teaching.

Beatrice Garzelli
Universita per Stranieri di Siena

I hope this article makes readers appreciate the linguistic creativity that characterize the film, leading them to finding new strategies in foreign language teaching.

Prof. Dr. claudia buffagni
Universita per Stranieri di Siena

I hope the article will be a useful resource for teachers and scholars interested in using audiovisual texts and subtitling in foreign language teaching - especially with a view to fostering learners' metalinguistic competence and stimulating their linguistic creativity.

Elisa Ghia
Universita per Stranieri di Siena

Read the Original

This page is a summary of: La vita è bella (Benigni 1997) and its subtitled versions in the teaching of L2 English, Spanish and German, Language Learning in Higher Education, January 2017, De Gruyter,
DOI: 10.1515/cercles-2017-0012.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page