What is it about?

The article deals with the identification and management of culture-bound items in 3 different translation of Le rouge et le noir in English, as a measure of the translator's loyalty to the source text and culture.

Featured Image

Why is it important?

Part of the multi-volume work Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes

Perspectives

The evaluation framework has the potential to be applied to other literary (re)translations, while also providing guidelines for quality assurance.

Professor, PhD Supervisor Titela VILCEANU
University of Craiova

Read the Original

This page is a summary of: Fidélité linguistique et culturelle dans la traduction, January 2010, De Gruyter,
DOI: 10.1515/9783110231922.1-701.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page