What is it about?
The article deals with the identification and management of culture-bound items in 3 different translation of Le rouge et le noir in English, as a measure of the translator's loyalty to the source text and culture.
Featured Image
Why is it important?
Part of the multi-volume work Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Fidélité linguistique et culturelle dans la traduction, January 2010, De Gruyter,
DOI: 10.1515/9783110231922.1-701.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page