What is it about?
This paper analyses the development of the Spanish phrase 'en el fondo' and the French phrase 'au fond' as discourse markers (DM). Without excluding possible cognitive criteria in the evolution from propositional lexical meaning to procedural meaning, we try to formulate and validate hypothesis according to the semantic and pragmatic evolution of these phrases. The article aims at giving an answer to the following question: is there a significant influence from French to Spanish or can we speak of a parallel evolution in the two languages?
Featured Image
Read the Original
This page is a summary of: Deux marqueurs discursifs en diachronie: esp. en el fondo / fr. au fond, Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP), January 2014, De Gruyter,
DOI: 10.1515/zrp-2014-0028.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page