What is it about?
Both translating and paraphrasing require expressing the same or similar sense in different words. When we translate we express the same meaning in a different language and when we paraphrase we express the same meaning but in different wording in the same language. We explain that both tasks require that we understand the original meaning and put it in different words. In our experiment we measure which task is more demanding for professional translators.
Featured Image
Photo by Glenn Carstens-Peters on Unsplash
Why is it important?
Although Jakobson (1959) explained that translating is also done within the same language (intralingual translation, i.e. paraphrasing, rewording) not only across languages (interlingual translation) not much, if any, empirical research has investigated and compared the two kinds of translation in a controlled experiment. Our study fills the niche in empirical research and shows that both tasks are carried out in the same stages but the effort needed to translate is much larger because when translating we have to switch between two different languages. We use modern tools such as eye-tracking and key-logging to measure mental effort in both tasks.
Perspectives
Read the Original
This page is a summary of: Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, January 2016, De Gruyter,
DOI: 10.1515/psicl-2016-0007.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page