What is it about?

Après une éclipse totale sous la domination arabe, le monastère Saint-Siméon au Mont-Admirable était le pionnier du renouveau intellectuel et religieux à Antioche au 10e siècle. L’activité littéraire de ce monastère est surtout connue grâce aux traductions de son higoumène Antoine (10e siècle). Les grands érudits des manuscrits arabes chrétiens G. Graf et J. Nasrallah avaient signalé quelques textes patristiques traduits par Antoine. Dans une étude récente, j’ai signalé l’existence d’une longue Vie de Jean Chrysostome traduite par le même Antoine dans les manuscrits du Sinaï. En faisant une étude approfondie de la façon d’Antoine de traduire (la syntaxe, le vocabulaire, etc.), j’ai pu identifier trois autres hagiographies. Les quatre Vies signalées n’ont pas été sélectionnées arbitrairement mais selon une logique qui fera le sujet de notre présente étude.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Les débuts du renouveau intellectuel à Antioche au xe siècle. Quatre hagiographies inédites traduites au Mont-Admirable, Pecia, January 2015, Brepols Publishers NV,
DOI: 10.1484/j.pecia.5.111773.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page