What is it about?
1765 and 1767 saw the publication of the German, respectively the English translations of Lomonosov’s Kratkij rossijskij letopisec s rodosloviem (1760). For the very first time the European reading public could find out how Russians saw their own history. These translations testified to Russia’s ascent both as an empire and as a part of European learned society, and were made by youths who wanted to further their own career and were neither professional translators nor historians. In this article, we argue that the translations of Lomonosov’s Kratkij rossijskij letopisec s rodosloviem should not be studied as an isolated act of cultural transfer, but as an episode in a longer history of circulation of knowledge.
Featured Image
Why is it important?
We demonstrate the complexity of this circulation by reassessing the ‘quality’ of these translations and positioning them in that longer history of circulation of knowledge by analyzing the distribution of historical concepts (Begriffe) in Lomonosov’s original and its translations.
Read the Original
This page is a summary of: Is translation child’s play? Circulation of knowledge in Lomonosov’s Kratkij rossijskij letopisec s rodosloviem (1760) and its translations, Die Welt der Slaven, January 2021, Harrassowitz Publishing House,
DOI: 10.13173/ws.66.1.46.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page