What is it about?
Taking my cue from John A. L Lee's A History of New Testament Lexicography, I argue that most Bible translations in the modern era have inaccurately translated "didaktikos" as "apt to teach" in 1Tim 3.2 and 2Tim 2.24 without regard to the word's use in Koine Greek, context, or the significance of the adjectival ~ikos ending. I argue that either "characterized by teaching" or "teachable" are both probable meanings of the word, with a slight edge given to the former (though the latter has patristic support).
Featured Image
Why is it important?
In an era where scholarship has access to the entire Thesaurus Linguae Graecae as well as ancient papyri, simply repeating what other translations and/or lexicons have said is inexcusable in regards to rare words. With a wealth of material at their fingertips, Bible translators and scholars must be willing to reexamine their understanding of the semantic range of rare words when at all possible. This article provides, to my knowledge, the first comprehensive examination of the word didaktikos, a word whose understanding can potentially make a difference in ecclesiology (for example, what actually qualifies somebody to be a pastor: sill in teaching, experience in teaching, or a willingness to be taught [i.e., humility]?)
Perspectives
I am grateful for the experience of having this article published in The Bible Translator. As somebody who has been involved in Japanese Bible translation, I see this article as helping me pursue and contribute to one of my great passions, New Testament lexicography.
Paul Himes
Baptist College of Ministry
Read the Original
This page is a summary of: Rethinking the Translation of Διδακτικός in 1 Timothy 3.2 and 2 Timothy 2.24, The Bible Translator, July 2017, SAGE Publications,
DOI: 10.1177/2051677017715676.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







