What is it about?

This article considers the way Eugene Nida’s view and corresponding arguments on the use of γύναι in John 2.4 have changed over more than fifty years. It appears that little by little he favoured a more toned-down meaning of this particular address, while at the same time producing gradually more and ever-changing arguments for his view—a view that still cannot be sustained, however. The article then offers a short summary of recent opinions on the matter, and ends with a remark on the translation of γύναι.

Featured Image

Read the Original

This page is a summary of: Nida’s Γύναι: Eugene Nida’s Views on the Use of Γύναι in John 2.4, The Bible Translator, August 2015, SAGE Publications,
DOI: 10.1177/2051677015590812.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page