What is it about?

This article offers a discussion of the competing strategies of retranslating Shakespeare for the stage in the late twentieth and twenty-first centuries. It presents a variety of translation policies used to legitimize the new translations of Shakespeare’s canon, with some special emphasis on the proliferation of theatrical rewritings, transpositions, tradaptations and cultural hybrids. The issues at stake include the ever-tantalizing concept of ‘translation for the stage’, the translators’ claims to authority, the multicultural dimension of the theatre, the increasing role of in-house dramaturges and the possible (if ominous) decline of the logocentric approaches to drama translation.

Featured Image

Why is it important?

It explains the aims and strategie used in contemporary translations of Shakespeare for the stage.

Perspectives

The article stipulates a (hopefully!) temporary decline of the logocentric translation doctrines in Shakespeare translations for the stage,

Anna Cetera
University of Warsaw

Read the Original

This page is a summary of: Unruly fidelity, Cahiers Élisabéthains A Journal of English Renaissance Studies, April 2018, SAGE Publications,
DOI: 10.1177/0184767818768061.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page