What is it about?

Matthew 11:30 has long been memorized as a reassuring verse when following Jesus, but the Greek word consistently translated as "easy", referring to Jesus' yoke, doesn't mean "easy" in any other Greek writing. This brief survey of the term seeks to guide the reader to what may be a more accurate translation that can agree with the word's meaning and the larger context of the Gospel of Matthew.

Featured Image

Why is it important?

While this translation difficulty has been known by scholars for centuries, it has never been changed in the text. Approaching Matthew 11:30 from a proper understanding of the term well assist pastors in tackling a seemingly contradictory notion of Jesus having an "easy" yoke.

Perspectives

The Expository Times is a rare publication that effectively bridges the gap between scholarly material and pastoral support. It brings high level research to the attention of shepherds in a way that they can disseminate it to their congregants. It is an outstanding resource!

Clark Bates
University of Birmingham

Read the Original

This page is a summary of: The Paradox of the Easy Yoke: A Survey of χρηστός in Greek Literature and the Interpretational Implications for Matthew 11:30, The Expository Times, May 2019, SAGE Publications,
DOI: 10.1177/0014524619848653.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page