What is it about?
Chinese classical poetry is considered a treasure of Chinese civilisation and enjoys a continuous interest among contemporary poets, scholars, as well as broader audiences in China and beyond. Daryl Lim Wei Jie, a Singapore-born, UK-educated son of mainland-Chinese emigrants, whose first language is English, undertakes a creative reinterpretation of a Tang dynasty author Bai Juyi (772-846). He exchanges fictional letters with Bai in which he negotiates the translation and meaning of Bai's poetry in the contemporary world, while seeking his own identity as a person living between languages and cultures. He subsequently incorporates his experimental translations of Bai in his poetry collection "Anything but Human" (2021) as part of his sharp but loving critique of (post)modernity.
Featured Image
Why is it important?
I reconstruct a unique critical strategy of Daryl Lim Wei Jie which allows him to express his scepticism concerning the condition of (post)modern world without moralising, on the one hand, and breaching the political correctness in which discourses of identity, especially in transcultural context, are entangled, on the other. He corresponds – literally and metaphorically, through an intertextual dialogue – with Bai Juyi, treating the readers as mutually anonymous receivers of a blind carbon copy of these peculiar poetic letters, so that each of them considers themselves the only "interceptor" of the exchange, and begins their own investigation of its content and source(s). This faithfulness to their (purported) discovery makes the reader focus on the actual artefact (the literary exchange) and the intention of the poet(s) rather than their own impressions, associations, and wishful interpretations, but without feeling overwhelmed or discouraged by the strong, patronising authorial voice. Thus, Daryl Lim Wei Jie shrewdly suspends the long-announced "death of the author" and successfully delivers his message.
Perspectives
Writing this work was a wonderful opportunity to dig deeper into the poetry of Daryl Lim Wei Jie who is one of the most outstanding young poets from Asia. His poetry offers both a pleasure of reading that stems from the author's erudition, sensibility, and humour and a challenging material for reflection on contemporary reality and human condition. I am also very happy to be part of the fascinating book project "Mother Tongues and Other Tongues" (edited by Martina Codeluppi and Simona Gallo) along with many established and rising experts in and translators of Sinophone poetry.
Joanna Krenz
Uniwersytet im Adama Mickiewicza w Poznaniu
Read the Original
This page is a summary of: Epistolary Translation, September 2024, De Gruyter,
DOI: 10.1163/9789004711600_012.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







