What is it about?

The idea here is that Finnish critics have worked so hard to majoritize Kivi--elevate him to major writer status--for nationalistic reasons that his translators into other languages have mainly transmajoritized him: translated him respectfully, from a position of respectful inferiority. This, I argue, is not only WRONG for Kivi, who loved dirty jokes and silly effects, but BAD for Kivi's entrance into World Literature.

Featured Image

Why is it important?

Finns often wring their hands over the fact that Kivi, who is so obviously deserving of World Literature status, has never been recognized as World Literature. This chapter in Aleksis Kivi and/as World Literature explains why, with a theoretical framework and copious examples.

Perspectives

This chapter was the most enjoyable and satisfying to write, not only because I have translated Kivi's novel and two greatest plays in this "transminoritizing" way but because the silliness of the examples tickles me.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Transminoritizing Kivi: Towards wl Countercanonization, January 2017, Brill,
DOI: 10.1163/9789004340268_006.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page