What is it about?

This paper analyzes the factors that trigger or hinder the circulation of literary works beyond their geographic and cultural borders, i.e. participating in the mechanisms of the production of World Literature. For the sake of analysis, these factors can be classified into four categories: political (or more broadly ideological), economic, cultural and social. Being embodied by institutions and by individual agents, these factors can support or contradict one another, thus causing tensions and struggles. This paper ends with reflections on the two opposite tendencies that characterize the transnational literary field: isomorphism and the differentiation logics.

Featured Image

Why is it important?

Texts do no circulate on their own. The sociology of world literature has to study the social conditions of the circulation of literary works in translation, and the agents who are involved in the making of world literature: translators, editors, publishers, literary agents, state representatives, etc.

Perspectives

This piece provides a theoretical framework to analyze the social conditions of the circulation of literary works in translation, drawing from Bourdieu's programatic article on the social conditions for the circulation of ideas, from Casanova's "World Republic of letters", from Heilbron's analysis of the world system of translation flows, and from empirical research I have conducted on literary translations.

Gisele Sapiro
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

Read the Original

This page is a summary of: How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?, Journal of World Literature, January 2016, Brill,
DOI: 10.1163/24056480-00101009.
You can read the full text:

Read

Resources

Contributors

The following have contributed to this page