What is it about?
The third-century BCE translation of the Old Testament into Greek was produced in Alexandria, Egypt, where the speakers of the Greek language were either bilingual with Egyptian, or in contact with speakers of this language. This paper attempts at identifying the effect of language contact in this translation, mainly through an analysis of the lexicon.
Featured Image
Read the Original
This page is a summary of: How Egyptian is the Greek of Septuagint?: Some Lexical Notes, Journal for the Study of Judaism, September 2022, De Gruyter,
DOI: 10.1163/15700631-bja10061.
You can read the full text:
Contributors
The following have contributed to this page







