What is it about?

Studying Chi Li's extensive use of Buddhist references in four of her poems to tap into issues dear to her, this essay shows how that use affects my translation of the poems and what this translation experience suggests about the role of poetry translation in cross-cultural communication and the digital age.

Featured Image

Why is it important?

Chi Li, a contemporary Chinese novelist, is very well-known and popular among Chinese readers, and translations of her novels, especially into French, have made her one of the most internationally renowned Chinese novelists. However, her poetry has not been translated and adequately studied.

Perspectives

Writing this article was a great pleasure as it adds to the other article and several book reviews I have published with Religion and the Arts. Together, these texts show that poetry and poetry translation are very important to cross-culture communication, interdisciplinary study, and translation study in the digital age.

Yuemin He
Northern Virginia Community College

Read the Original

This page is a summary of: “Personal Items”, Religion and the Arts, March 2022, Brill,
DOI: 10.1163/15685292-02601008.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page