What is it about?

Quite a negative review of Boulanger's translation, which ignores Meschonnic's own preferred rhythm-based method in favor of literalism, which Meschonnic despised. Boulanger's translation has the distinct disadvantage of making Meschonnic sound stupid.

Featured Image

Why is it important?

It is very easy, reading this translation, to come to the conclusion that Meschonnic was a complete idiot, and not read any further. If the review can forestall that hasty conclusion, it will have served its purpose.

Perspectives

It took ILL a month to get the French original to me; during that time I was slogging through the text in English, hating it, hating Meschonnic, hating myself for promising to review it--and then, when I was on page 70, the French came, and I was able to read stereoscopically, and discover just how atrociously Boulanger had translated.

Professor Douglas J. Robinson
Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Read the Original

This page is a summary of: Thinking Meschonnic, The Translator, April 2013, Taylor & Francis,
DOI: 10.1080/13556509.2013.10799522.
You can read the full text:

Read

Contributors

The following have contributed to this page